珠海翻译公司 珠海翻译公司 珠海翻译公司
123

阅读原文对翻译质量的影响

    普通的读者阅读一篇文章或小说,主要是为了获取有关的信息、即文章的内容和小说讲述的故事。文学批评家关注的可能是小说的主题、人物形象的塑造,小说的语言特点以及社会意义等。译者则不但要了解原文的内容,还必须分析原文的内容是如何表达的。这是将原文转换成译入语前必不可少的准备工作。对原文分析得越透彻,准备工作做得越充分,翻译起来就越顺,越容易译出比较忠实原文的译文来。这种认真的工作态度也是对翻译的作者的一个基本要求。如果拿到原文,不待看完就勿忙动笔,结果往往译到最后,还没弄清原文到底讲了些什么。这种工作态度是万万要不得的。阅读原文的过程,实际上是读者和作者交流的过程。

     普通读者在阅读时往往可以“不求甚解”,只需弄清大意即可;而译者则必须彻底弄清每句句子、每个词、甚至每个音(如在翻译诗歌时)的意义,并找到它们之间的联系,对整个语篇的有机构成做到胸有成竹。这好比临画,普通的观画者,只看画上画了些什么,画得像不像;而临画者则必须“看懂”原画上的每一根线条,每一种色彩,以及它们是怎样有机地结合起来表达画的意境的。有些文本的翻译(如文学翻译)也是如此。有些译文与原文貌合神离,其部分原因就是没有吃透原文。

     也就是说,没有成功地解读原文。这就好比有些临摩画,虽然看上去很“像”原画,但是意境却相去甚远。在阅读原文的过程中,实际上已经开始了对原文进行转换的过程。译者在阅读、揣摩原文时,实际上已经在考虑如何将它“移植”到译入语的环境中去,每个可能会对翻译造成困难的词句(包括它们的语义和文化内涵等)已经在译者的脑海里“登记注册”,它们可能的译法,也有了粗略的、有些甚至是非常仔细的考虑。这个步骤是极其重要的。可以说,没有这个“转换”过程,也就不可能产生合格的译文。德国哲学家伽德默尔(Gadamer)说:“阅读已经是翻译了,而翻译则是二次翻译……”   这句话是很有道理的。

——珠海翻译公司

 

译声珠海翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声珠海翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询