珠海翻译公司总结的地道英语翻译
英语翻译中有很多方法,有直译也有意译,最重要的是准确的表达其中的意思。然而外国人看翻译和中国人看翻译不同,同一句话外国人和中国人可能给出不同的翻译。那么怎样的翻译才地道呢?一下来看一下以下地道翻译:
1.The picture flattered her.
她比较上照。
2.The country not agreeing with her, she returned to England.
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
3.The long exhausting trip proved too much.
这次旅行矿日持久,我们都累倒了。
4.The monk is only not a dead man.
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。
5.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
6. He is a walking skeleton.
他很瘦。
7.The machine is in repair.
机器已经修好了。
很多人会译成:“机器在维修中”
8.You cannot give him too much money.
你给他再多的钱也不算多。
直译:我不能给他太多钱
9.You don’t begin to understand what they mean.
你根本不知道他们在干嘛。 don’t begin :决不
10.They didn’t praise him slightly.
他们大大地表扬了他。
11.That’s all I want to hear.
我已经听够了。
12.I wish I could bring you to see my point.
你要我怎么说你才能明白呢。
13.A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
外科医生在病人胃部打了个洞。
14.You look darker after the holiday.
你看上去更健康了。
比起“假期之后你变黑了”,是不是礼貌的多。
15.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
16.She held the little boy by the right hand.
她抓着小男孩的右手。(这里“by”与“with”动作主语完全相反。)
可不要译成“她用右手抓住了那个孩子”。
17.Are you there?
等于句型:Do you follow me?
18.If you think he is a good man, think again.
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
19.She has blue eyes.
她长着双蓝眼睛。
20.I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在这儿。
21.They went away as wise as they came.
译文:他们一无所获。
22.I won’t do it to save my life.
译文:我死也不会做。
23.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
24.Do you have a family?
你有孩子吗?
这句话给很多人翻,可能译成你有家吗?你结婚了吗?这就有失精妙了!
25.It’s a good father that knows his son.
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
你是不是想译成:“合格的父亲是了解自己的儿子的”
26.I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感。
27.She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.”
她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。”
28.I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
29.You really flatter me.
你让我受宠若惊。
30.He made a great difference.
有他没他结果完全不一样。
31.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
译文:这个总统有名无权。
32.Better late than the late.
译文:迟到总比丧命好。
33.You don’t want to do that.
译文:你不应该去做。
直译:你不想去做那件事。
34.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
35.Work once and work twice.
译文:一次得手,再次不愁。
36.Rubber easily gives way to pressure.
译文:橡胶很容易变形。
37.If my mother had known of it she’d have died a second time.
译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
38.That took his breath away.
他大惊失色。
错译:他停止了呼吸。
39.Two is company but three is none.
两人成伴,三人不欢。
40.The elevator girl reads between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
——珠海翻译公司
译声珠海翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声珠海翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。