珠海翻译公司 珠海翻译公司 珠海翻译公司
123

坚持和平共处 推动合作共赢 中译英对照版

坚持和平共处 推动合作共赢

Promoting Mutually Beneficial Cooperation Through Commitment to Peaceful Coexistence



王毅

Wang Yi





I



60年前,周恩来总理访问印度和缅甸,同两国领导人共同倡导互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,开启了发展中国家捍卫国家独立和主权、建立新型国际关系的历史进程,成为国际关系史上的伟大创举。五项原则在亚洲大地上诞生,并迅速走向世界,成为公认的指导国际关系的基本准则。



In 1954, during his visits to India and Myanmar, Chinese Premier Zhou Enlai, together with his two counterparts, proclaimed five principles for peaceful coexistence between countries: mutual respect for sovereignty and territorial integrity; mutual non-aggression; mutual non-interference in each other’s internal affairs; equality and mutual benefit; and peaceful coexistence. As a monumental event in the history of international relations, the establishment of The Five Principles of Peaceful Coexistence heralded the beginning of efforts by developing countries to safeguard their national independence and sovereignty and establish a new model of international relations. Following their conception in Asia, The Five Principles of Peaceful Coexistence spread rapidly throughout the world, becoming a universally recognized set of norms governing international relations.



和平共处五项原则之所以能为国际社会普遍接受,归根结底是因为它体现了平等、和平、互利等新型国际关系的本质特征,符合时代发展潮流和世界各国的共同利益。



Above all else, The Five Principles of Peaceful Coexistence have been widely accepted by the international community because they embody the notions of equality, peace, and mutual benefit, which are central to the new model of international relations, and because they conform to both contemporary trends and the common interests of all countries.



首先,和平共处五项原则强调各国主权平等,为广大发展中国家共同反抗侵略和压迫、维护国家主权提供了坚强保障。



Firstly, emphasizing the equality of sovereign states, The Five Principles of Peaceful Coexistence have provided developing countries with a strong guarantee in their joint efforts to fight against aggression and oppression and safeguard their sovereignty.



产生于西方资产阶级革命时期的近代国际法虽然包含国家主权平等原则,但只侧重于欧美列强。五项原则将主权平等原则拓展到新独立的发展中国家,为这些国家与殖民主义和帝国主义作斗争提供了有力指导,为如火如荼的民族独立解放运动树立了光辉旗帜。印尼万隆举行的亚非会议在五项原则基础上通过了关于国与国之间和平相处、友好合作的十项原则。不结盟运动也将五项原则作为核心原则予以采纳。在五项原则的激励和鼓舞下,越来越多亚非拉发展中国家相互声援和支持,奋起抵御外来干涉,成功走上独立自主的发展道路。



While the international law of the modern era, which was born out of the bourgeois revolutions of Western countries, did embody the principle that all sovereign states were equal, in practice this equality applied primarily to the Western powers. In contrast, The Five Principles of Peaceful Coexistence extended this equality to newly independent developing countries, thereby guiding these countries in their struggle against colonialism and imperialism and giving them a glorious banner under which movements for national liberation and independence spread like wildfire. At the Asian-African Conference in Bandung, Indonesia in 1955, a ten-point declaration for world peace and cooperation was adopted on the basis of The Five Principles of Peaceful Coexistence. Subsequently, the Non-Aligned Movement identified The Five Principles of Peaceful Coexistence as its core stance. Taking inspiration from The Five Principles of Peaceful Coexistence, an increasing number of developing countries in Asia, Africa, and Latin America began voicing support for one another. Through their staunch efforts to resist foreign interference, these countries eventually succeeded in putting themselves on the path of independent development.



其次,和平共处五项原则倡导和平、反对战争,为各国之间通过和平方式解决争端开辟了正确路径。



Secondly, advocating peace and opposing war, The Five Principles of Peaceful Coexistence have established the correct approach for the settlement of disputes between countries.



五项原则是亚洲发展中国家智慧的结晶,体现出鲜明的求同存异思想,既为各国妥处分歧提供了指导原则,也为各国在有关争端一时难以解决的情况下发展正常的国家关系指明了方向。在五项原则基础上,中国和印度妥善解决了两国在中国西藏地区的关系问题,中国同缅甸顺利签署边界条约,这些成功实践充分体现了五项原则的生命力,为世界各国和平解决争端作出了示范。此外,在中美恢复交往并建交以及中日关系正常化进程中,五项原则也都发挥了重要指导作用。



The Five Principles of Peaceful Coexistence reflect the joint wisdom of developing countries in Asia. Embodying the idea of seeking common ground while putting aside differences, they serve not only as guiding principles for the resolution of disputes between countries, but also as a guideline for normal development of bilateral relations between countries whose disputes cannot immediately be resolved. For instance, on the basis of these principles, China and India properly addressed the issue of their relations over China’s region of Tibet; while China and Myanmar concluded a border treaty. These successes fully demonstrated the strong vitality of The Five Principles of Peaceful Coexistence, setting a good example for other countries to follow in peacefully resolving their disputes. In addition, The Five Principles of Peaceful Coexistence also played an important guiding role in the resumption of contact and establishment of diplomatic relations between China and the US, and in the normalization of relations between China and Japan.



第三,和平共处五项原则旗帜鲜明地反对霸权主义和强权政治,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序发挥了建设性作用。



Thirdly, unequivocally opposing hegemony and power politics, The Five Principles of Peaceful Coexistence have played a constructive role in building a new international political and economic order that is just and equitable.



冷战期间,美苏两个超级大国争霸称霸,以大欺小、恃强凌弱的行径屡屡发生。反对霸权主义和强权政治,建立一个平等、公正、合理的国际秩序是世界大多数国家和人民的共同心愿。而和平共处五项原则正是一份推动建立国际新秩序的宣言书。其中,互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政是建立国际政治新秩序的基本准则;平等互利是建立国际经济新秩序的基本准则;和平共处是基本目标。联合国大会先后通过《各国和平和睦邻关系》决议、《国际法原则宣言》、《各国经济权利和义务宪章》等文件,都包含了五项原则的内容,表明五项原则得到国际社会广泛认同。邓小平同志明确提出,以和平共处五项原则为准则建立国际政治经济新秩序。事实证明,五项原则的旗帜举得越高,就越有利于早日建立更为公正合理的国际秩序。



During the Cold War, the world’s two superpowers, the United States and the Soviet Union, frequently bullied smaller countries as they contended for global supremacy and dominance. The majority of countries and peoples around the world opposed hegemony and power politics, and shared a common desire for an international order that was equal, just, and equitable. The Five Principles of Peaceful Coexistence, in essence, constituted a declaration for the establishment of such a new international order. Of these principles, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, and mutual non-interference in each other’s internal affairs were the basic principles for establishing a new international political order; equality and mutual benefit were the basic principles for establishing a new international economic order; and peaceful coexistence was the basic goal. The Five Principles of Peaceful Coexistence have been incorporated into a number of documents adopted by the General Assembly of the United Nations, such as the Resolution of Peaceful and Neighborly Relations Among States, the Declaration on Principles of International Law, and the Charter of Rights and Obligations of National Economies, demonstrating that these principles have been widely recognized by the international community. As fact has demonstrated, the higher the banner of The Five Principles of Peaceful Coexistence is held, the more favorable the conditions will be for the establishment of a more just and equitable international order at an early date.





II



和平共处五项原则是一个与时俱进的思想体系。60年来,五项原则从指导不同社会制度国家间相处的准则扩展为指导一般国际关系的基本原则,从双边范畴扩展到多边领域,从用于解决国与国关系问题发展到解决一国内部的某些问题,其内涵随着时代发展不断丰富,适用范围随着国际形势演变不断拓宽,展现出旺盛的生机和活力。当前,和平与发展已成为世界的主流,世界多极化、经济全球化、社会信息化深入发展,各国相互依存日益紧密,面临的共同机遇和挑战同步上升。我们应当适应形势发展的要求,赋予和平共处五项原则新的时代内涵,推动国际社会朝着携手共进、合作共赢的方向不断迈进。



The Five Principles of Peaceful Coexistence represent a body of ideas that has evolved with the times. Over the past six decades, they have grown from a set of principles governing interactions between countries with different social systems to a set of norms for international relations in general; their scope has expanded from bilateral relations to multilateral relations; and their application has spread from the resolution of issues between countries to the resolution of certain issues within countries. Displaying exceptionally strong vitality, they have been enriched as the times have changed, and have found wider application as the international situation has developed. In view of a changing situation, we now need to endow these principles with new contemporary meaning, so as to continue pushing the international community in the direction of collaboration and mutually beneficial cooperation.



一是要尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利。



Firstly, we need to respect the right of all countries to choose their own social systems and development paths.



世界上没有放之四海皆准的发展模式,只有最适合本国国情的发展道路。进入21世纪,霸权主义和强权政治仍不时显现,一些西方国家以所谓民主、人权为借口推行颜色革命,对发展中国家实行新干涉主义。这严重违背主权平等和不干涉内政原则,造成有关国家和地区动荡不已,世界和平与发展受到冲击,国际社会对此应予以警惕和抵制。多元文明共存共荣、多种社会制度和发展道路互尊互鉴是历史前进方向。我们应当顺应时代潮流,积极推进国际关系民主化,推动不同文明、不同社会制度和发展道路和睦相处、取长补短、共同进步。



There is no universal model for development that suits all countries in the world. Rather, each country should follow a development path that is suited to its own national conditions. Though we have now entered the 21st century, hegemony and power politics have still been seen from time to time. Certain Western nations, acting under the pretexts of democracy and human rights, have instigated color revolutions and carried out a policy of new interventionism against developing countries. These actions constitute a grave violation of the principles of sovereign equality and non-interference. They have repeatedly brought chaos to the countries and regions involved, and world peace and development have suffered as a result. The international community must therefore be vigilant against and strongly oppose such actions. The path of historical advancement must be one in which different civilizations coexist and flourish together, and in which different social systems and development paths respect and learn from each other.



二是要增进各国共同安全。



Secondly, we need to strive for the common security of all nations.



随着各国联系交往的日益深化,各国安全利益交集不断扩大,共同安全利益不断增多,安危与共、兴衰相伴。固守零和博弈的冷战思维早已不合时宜。片面追求单边绝对安全纯属自私自利的“一厢情愿”,最终也会使自己更不安全。强化针对第三方的军事同盟加剧了局势紧张,无助于地区和世界的和平与稳定。我们应当树立共同安全的新理念,通过对话提升互信,通过合作共建和平。应当照顾各国合理安全关切,尊重各国平等参与地区和国际安全事务的权利,加强联合国及其安理会在维护国际和平与安全方面的权威,致力于实现世界的普遍和持久安全。



The Cold War mentality and zero sum game are now outdated notions. The one-sided pursuit of absolute unilateral security amounts to selfish and wishful thinking, and serves only to undermine one’s own security. At the same time, the strengthening of military alliances that are targeted towards specific third parties has caused tensions to rise, and has done nothing to preserve peace and stability on a regional or global level. We need to establish a new concept of common security that allows us to raise mutual trust through dialogue and build peace through cooperation. In our pursuit of universal and lasting global security, we need to take the rational security concerns of all nations into account, respect the equal rights of all nations to participate in regional and global security affairs, and enhance the authority of the United Nations and its Security Council in safeguarding international peace and security.



三是要推动各国互利合作、共同发展。



Thirdly, we need to promote mutually beneficial cooperation and common development of all countries.



国际金融危机的阴霾至今尚未完全消散,主要发达经济体的结构性问题仍未解决,新兴经济体增速放缓,全球经济增长动力不足。坚持同舟共济、深化互利合作、推动共同发展,是实现世界经济全面复苏和健康成长的必由之路。各国特别是主要经济体应采取负责任的宏观经济政策,加强相互沟通和协调,坚定维护和发展开放型世界经济,在开放中融合,在融合中发展。要加快各国基础设施互联互通,促进产业互接互补,加强投资、金融、科技合作,形成发达经济体和新兴经济体推动全球经济增长的“双引擎”和互利互补的新态势。我们要维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,引导各类区域自贸安排朝着开放包容而非对立排斥的方向发展。



In order to bring about full recovery and healthy growth of the world economy, it is essential that we stand together in times of difficulty, deepen mutually beneficial cooperation, and promote common development. All nations, particularly the major economies, should adopt responsible macroeconomic policies, enhance mutual communication and coordination, and firmly safeguard and develop an open world economy, so as to achieve integration through openness and development through integration. We need to maintain a free, open, and unprejudiced multilateral trade system, oppose protectionism in all its forms, and guide various regional free trade arrangements in the direction of open and inclusive development as opposed to mutually exclusive development.



四是要共同应对全球化形势下面临的新问题和新挑战。



Fourthly, we need to jointly address the new issues and challenges that we are now facing against the backdrop of globalization.



随着全球化的深入推进,恐怖主义、气候变化、跨国犯罪、网络安全、能源资源安全、重大自然灾害等全球性问题空前突出,任何国家都难以独善其身。我们应当树立命运共同体意识,打造应对全球性问题的全球合作网络。要积极提倡多边主义,严格遵守国际法基本原则,充分发挥国际和地区多边机制的作用,形成合力。推进全球治理体系改革,使之更加公平公正,更加富有实效。注重标本兼治,在严厉打击恐怖主义、极端主义、分裂主义“三股势力”的同时,努力消除其滋生蔓延的根源。坚持共同但有区别的责任原则,发达国家在应对气候变化等问题上应率先作出更多努力,帮助发展中国家提高应对全球性挑战的能力。



With the continuation of globalization, global issues such as terrorism, climate change, transnational crime, cybersecurity, energy and resource security, and major natural disasters have risen unprecedentedly. These problems will spare no country. Therefore, we need to foster a sense of common destiny, and establish a global cooperation network to address global issues. We need to actively advocate multilateralism, closely abide by the fundamental principles of international law, and give full play to the role of international and regional multilateral mechanisms, so as to form synergy. At the same time, we need to push forward the reform of the global governance system in order to make it fairer, more impartial, and more effective. We also need to address both the symptoms and the root causes of terrorism, extremism, and separatism, cracking down on these activities whilst at the same time upturning the soil that allows them to breed. Moreover, in line with the principle of “common but differentiated responsibilities,” developed countries should lead the way in making greater efforts to address issues such as climate change, and should aid developing countries in raising their capacity to respond to global challenges.



五是要扩大发展中国家在国际体系中的代表性和发言权。



Fifthly, developing countries need to be given fuller representation and a bigger say in the international system.



维护发展中国家的应有与合理权益,是五项原则始终闪耀的道义光芒。近年来,新兴市场国家和发展中国家的国际地位不断提高,西方长期垄断国际治理权力的局面被逐渐打破。但国际体系变革仍是一个长期曲折的过程。发达国家应当尽快落实包括国际货币基金组织在内的国际机构治理改革方案,同发展中国家分享国际治理权力。新兴市场国家和发展中国家应当加强南南合作,增进在国际和地区事务中的协调配合,提升发展中国家的国际制度性权力。



Safeguarding the legitimate rights and interests of developing countries has long been a moral highlight of The Five Principles of Peaceful Coexistence. On the one hand, developed countries should proceed as soon as possible with plans for the reform of the IMF and other international institutions, so as to share the power of international governance with developing countries. On the other hand, emerging market economies and developing countries should strengthen south-south cooperation and enhance their coordination and assistance in international and regional affairs, so as to increase the institutional power of developing countries in the international community.



III



中国是和平共处五项原则的积极倡导者,也是忠实践行者。五项原则已载入中华人民共和国宪法,体现在中国与几乎所有建交国的建交公报或双边条约中,是中国独立自主的和平外交政策的基石。新形势下,中国愿与国际社会一道,大力弘扬和平共处五项原则,坚定不移走和平发展道路,进一步开创同各国友好合作的新局面。



China is both an active proponent and a devoted practitioner of The Five Principles of Peaceful Coexistence. As the cornerstone of China’s independent foreign policy of peace, these principles have been written into the Constitution of the People’s Republic of China, and can be seen in almost every communiqué on the establishment of diplomatic relations and every bilateral agreement China has reached with other countries.



中国将与各大国积极探索和平共处、平等合作的新模式。



China will actively explore a new model for peaceful coexistence and equal cooperation with major countries.



中美分别是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,也是世界头两大经济体。双方冲突对抗只能导致双输,在相互尊重的基础上加强合作、实现双赢和共赢是两国应当追求的正确选择。我们愿与美方切实落实两国元首安纳伯格庄园会晤达成的共识,尊重彼此核心利益和重大关切,通过对话协商积累互信,不断扩大两国利益汇合点,妥善管控分歧,推动中美关系沿着构建新型大国关系的轨道向前发展。中俄关系坚持结伴不结盟,在当前大国关系中独具特色,是我国基础最牢、内涵最丰富、最具影响的战略伙伴关系。我们将与俄方扩大中俄全方位务实合作,加强国际战略协作,坚定支持对方发展复兴,确保中俄关系始终在高水平上运行。我们将与欧方一道,把中欧两大力量、两大市场、两大文明结合起来,共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,推动中欧互利共赢的全面战略伙伴关系结出更加丰硕的果实。



China and the US are the world’s two largest economies and the largest developing and developed countries respectively. Conflict and confrontation between the two will only result in a no-win situation. Therefore, the right choice for the two countries is to enhance cooperation on the basis of mutual respect and strive to achieve mutual benefit. China has a desire to work with the US in fully implementing the consensus reached by the leaders of the two countries during their meeting at the Annenberg Estate in 2013, respect each other’s core interests and major concerns, build mutual trust through dialogue, expand common interests, and properly manage differences, so as to advance China-US relations along the trajectory of a new model of major country relations. In addition, China also has a commitment to partnership but not alliance with Russia. As unique to the world’s major-country relationships at present, China maintains the most stable, substantial, and influential strategic partnership with Russia. We will expand pragmatic cooperation with Russia in all areas; strengthen strategic collaboration in international affairs; and firmly support each other’s development and rejuvenation, thereby ensuring a high level of relations between China and Russia. Moreover, working with the European Union, we will combine the two great forces, two great markets, and two great civilizations of China and Europe, forge a partnership for peace, growth, reform, and civilization, and promote an even more fruitful China-EU comprehensive strategic partnership for mutual benefits.



中国将秉持“亲、诚、惠、容”理念,构筑安全稳定、发展繁荣的周边战略依托。



China will adhere to the principles of “affinity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness” in building a strategic foundation in the neighboring region characterized by security, stability, development, and prosperity.



我们将深入贯彻周边外交工作座谈会精神,坚持同周边国家和睦相处、守望相助,聚焦发展合作的主题,维护和平稳定的大局,打造紧密的亚洲命运共同体。积极推进周边互联互通,建设好丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路,抓紧筹建亚洲基础设施投资银行,使我国发展更好惠及周边国家。以周边为基础加快实施自由贸易区战略,深化区域经济一体化进程。全方位推进人文交流,深入开展同周边国家的旅游、科教、民间及地方等友好交往,广交朋友,广结善缘。坚持共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,同周边国家拓展防务对话交流,在尊重历史事实和国际法基础上,通过和平对话,妥善处理与一些周边邻国存在的领土和海洋权益争端,营造共建、共享、共赢的亚洲安全合作新局面。



China will remain committed to the principles of harmonious coexistence and mutual support in its relations with its neighbors. Focusing on the themes of development and cooperation, we will strive to maintain overall peace and stability by forging a tightly-knit community of common destiny in Asia. We will actively promote the interlinking of infrastructure with neighboring countries, working to establish the “Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road” and speeding up preparations for the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank. These initiatives will allow neighboring countries to benefit more from China’s development. At the same time, China will adhere to an approach of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security in Asia. Expanding talks on national defense with neighboring countries, we will properly handle the disputes that we have with certain neighbors over territorial sovereignty and maritime rights through peaceful talks on the basis of respect for history and international law, so as to usher in a new phase of Asian security cooperation that is characterized by joint efforts, shared benefits, and win-win results.



中国将弘扬正确义利观,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。



China will uphold the correct outlook on justice and gain and forever be a reliable friend and sincere partner of developing countries.



中国同广大发展中国家有着相似的历史遭遇,面临发展振兴的共同任务,双方同呼吸、共命运。中国过去、现在和将来都坚定站在发展中国家一边。我们将按照习近平总书记关于坚持正确义利观的要求,贯彻“真、实、亲、诚”的对非工作方针,落实“461”中非合作框架,合作建设非洲高速铁路、高速公路、区域航空“三大网络”,推动中非关系再上新台阶。将中阿合作论坛第六届部长级会议成果落到实处,与阿方共建“一带一路”,实现中阿合作新突破。推动建立中国—拉共体论坛,为发展中拉整体合作注入新动力。



China will continue to stand firmly with developing countries as it always has done before. Upholding the correct outlook on justice and gain, we will fully implement our Africa policy of “sincerity, real results, affinity, and good faith”; carry out the “461” China-African cooperation framework (four principles, six major projects, and one forum); and work together with the relevant African countries in the building of high-speed railways, expressways, and regional aviation infrastructure in Africa. These initiatives will allow us to take China-Africa relations to a new level. Building on the success of the Sixth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, we will join hands with Arab states in building the “one belt and one road,” (“Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road”) and strive to make new breakthroughs in our cooperation with Arab nations. In addition, we will push for the establishment of the China-Community of Latin American and Caribbean States (CLACS) Forum, so as to inject new impetus into cooperation between China and CLACS in all respects.



中国将全面深化改革、扩大开放,为世界发展提供更多“中国机遇”。



China will deepen its reform in all respects, open up wider to the outside world, and provide more “Chinese opportunities” for global development.



中国已经吹响新一轮全方位改革的号角,这不仅会使中国的巨大发展潜力得到进一步挖掘和释放,也将为世界发展注入新的强劲动力。未来五年,中国预计将进口超过10万亿美元的商品,对外投资规模累计超过5000亿美元,出境人次将超过5亿。这将为世界带来巨大的市场机遇、投资机遇、增长机遇。我们将结合中国新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化进程,不断拓展同世界各国的互利合作,不仅要打造中国经济的升级版,更要打造中国对外开放与互利合作的升级版。我们将把对外合作的重心更多向民生领域倾斜,引导中国企业在驻在国积极履行社会责任,回馈当地社会,让合作成果更多惠及各国人民。



China has sounded the clarion call for a new round of comprehensive reform. These reforms will not only further tap China’s enormous potential for development, but will also provide new impetus for global development. Over the next five years, it is estimated that China will import more than US$ 10 trillion in goods and invest more than US$ 500 billion overseas. In addition, Chinese tourists are expected to make more than 500 million overseas trips during this period. This will bring about huge market, investment, and growth opportunities for the world. China is aiming to upgrade not only its economy, but also its opening up and mutually beneficial cooperation with other countries. As part of these efforts, we will shift the focus of our overseas cooperation more in the direction of public wellbeing, urge Chinese enterprises to assume social responsibilities and give back to their host countries, and enable people of other countries to benefit more from cooperation with China.



中国将更加积极有为地参与热点问题和全球性问题的处理,为世界和平稳定贡献更多“中国力量”。



China will play a more active role in addressing hotspot and global issues and contribute more “Chinese strength” to the preservation of world peace and stability.



我们将在国际事务中积极发挥负责任大国作用,主持公道,伸张正义,践行平等,反对任何形式的霸权主义和强权政治。我们将为解决朝鲜半岛核问题、伊朗核问题、叙利亚等国际和地区热点问题进一步发挥中国的独特作用,继续在亚丁湾开展护航和反海盗行动,扩大参与联合国维和行动,积极参与国际反恐合作。我们将努力推动实现联合国千年发展目标,为共同应对气候变化、网络安全、重大自然灾害等全球性问题贡献中国智慧,提出中国方案,为国际社会提供更多公共产品。



We will continue to play our unique role in promoting the resolution of global and regional hotspot issues such as the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and Syria. We will continue to escort merchant vessels and combat pirate attacks in the Gulf of Aden; expand our participation in UN peacekeeping missions; and work actively with other countries in the fight against international terrorism. At the same time, we will promote the realization of the UN Millennium Development Goals, contribute “Chinese wisdom” and “Chinese solutions” to the handling of global issues such as climate change, cybersecurity, and major natural disasters, and provide more public goods to the international community.



弘扬五项原则是历史的重托,时代的召唤。中国愿与各国一道,携手谱写人类和平共处、合作共赢的新篇章。



Carrying forward The Five Principles of Peaceful Coexistence is a major historical responsibility and the call of the times. China is willing to work together with all countries in writing a new chapter in the peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation of all humankind.



(作者:外交部部长)

(Wang Yi is Foreign Minister of the People’s Republic of China.)

——珠海翻译公司

 

译声珠海翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声珠海翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询