珠海同声传译常用综合技巧
今天我们珠海专业翻译公司就来跟大家说说同声传译常用的一些综合小技巧,希望能够给大家带来帮助!
1、倒装句处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。 在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。 第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成“日本人投降了,那是在1945年,此前,美国人投了两颗原子弹”。这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态
英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这“ 点,在互译时,就会避免译出英文式的中文, 或中文式的英文。 例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为“在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等”。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应
当引起足够的重视。
3、编辑式翻译
译员在听清并理解了讲话人的话后, 要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复、啰嗦的废话,从而对其进行编辑处理。 那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢? 否。 因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。 就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、啰嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。 这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的讲话精神。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要
删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断,绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。 这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。
——珠海翻译公司
译声珠海翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声珠海翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。