很多人在找口译的时候特别茫然,不知道找什么类型的口译。实际上口译有交传和同传这两种形式,那么对于交传与同传来说都有哪些形式呢? 第一,翻译形式不同。交传是一段话一译,讲者暂停之后译员口译;同传是几个字一译,与讲者同时说话。 第二,翻译环境不同。交传的环境因素比同传更加复杂。正式场合,同传译员使用特别的同传设备,与讲者和听众完全隔离,可以集中精力听,一般来说只要设备没有问题听到讲者就基本没问题。但交替译员与讲者和听众之间既没有隔离,也没有固定位置,这就可能因为讲者说话的音量、与讲者的距离、周围的噪音、身边发生的事情而影响听清演讲者的话。 第三,资源上不同。总体来说,同传时可调用的资源超过交传。由于同传译员与受众完全隔离,所以可以在面前摆放资源工具。而同传是接力形式,考验的是知识储备临场发挥。不过,交传译员也有一个同传译员没有的资源,那就是有时可以向讲者重复或请受众帮助解决自己不懂的难题。 第四,准确程度要求不同。因为同传基本是只能按照讲话顺序传译,重新调整语序的余地比交传小得很多。为此,译员必须断句,每听到几个词就得翻译。断句势必会改变句子的结构,改变重心,而且经常改变词性,并且在那些话必须译和那些话由于意思基本到位可以不译作取舍。其次,同传基本听到一组词就翻译,不能停歇,在面对一些多一次时就要判断译完再说。 第五,译员与受众互动性不同。交传是译员与受众直接互动。优秀译员可以充分利用交传的各种特性,面对目标受众在现讲者在原话中的效果。优秀交传译员可以完整和准确地传译出原语的全部意思,可以传译出讲者的感情色彩和震撼力。相比之下,同传因一些固定限制,再优秀的译员也很难做到这一点。 第六,交传和同传价格不同。一般同样时间内的同传价格要比交传价格高。并且同传口译进行的时候还需要一些设备配合,比如主机、翻译器、红外线接收器\接收耳机、翻译间、发言讨论及扩音系统等,这些的租赁都是需要资金的,从而也增加了同传的成本。但是同传译员能够在讲者不停的情况下连续传译,使会议、会谈更加完整的进行。 第七,所需人员数量不同。交传一般没有人员限制,一般是一个人;而同传至少安排2名以上译员来共同完成。